feed

DD Radar

Archivio per la tag 'Censure'

CENSURE DEL 1° OAV
Titolo originale: “Takigakure no Shitou Ore ga Eiyuu Dattebayo!”

Titolo internazionale: “Naruto Special: Battle at Hidden Falls. I am the Hero!”

Pubblicazione in Giappone: Questo speciale (OAV) è uscito per il mercato privato delle home video nel 2004

Titolo in Italia: “L’Acqua dell’Eroe” (1° parte) – “Battaglia al Villaggio della Cascata” (2° parte)

Trasmissione in Italia: Nel nostro paese è stato mandato in onda in tv diviso in più parti, come se fossero delle normale puntate della serie tv, nell’aprile 2009.
Da notare però, che questo OAV è ambientato nella prima serie; da noi è stato mandato in onda nel mezzo della seconda serie (forse così mandando in confusione chi non ne sa nulla).

Censure 1° parte
Immagini tagliate e modificate (segnalazioni di Appo, Ponz):
- Incredibilmente, il titolo scorreva a schermo con le immagini, quindi nessun fermo immagine come invece era presente anche nella puntata giapponese (ironia della sorte, dato che in buona parte della prima serie e della seconda serie veniva fatto in Italia l’esatto contratio…). Inoltre il font del titolo era diverso da quello tradizionale di prima e seconda serie.
- Il titolo di questa prima parte è “L’Acqua dell’Eroe”. Naturalmente in giappone il titolo era quello dell’OAV e cioè “Proteggere il Villaggio della Cascata. Sono io l’eroe…!”
- Tagliata una piccola scena in cui si vedeva da più vicino il sangue della madre della bambina (immagine 1 sotto).

Dialoghi modificati (segnalazioni di Appo):
- È stata più volte censurata la parola “uccidere” e “morte”, sostituita con “eliminare”, “perso la vita”. Solo a fine episodio il capo del Villaggio della Cascata pronuncia la parola “morto”.
- Il termine “-sama” dopo il nome del capo del villaggio, Shibuki, in italiano è stato tradotto come Lord. Il risultato è quindi Lord Shibuki.
- Eliminato l’”idiota” dato da Sasuke a Naruto, sostituito con “Buono a nulla”.
- Eliminati termini come “merda”, “dannazione” e simili.


- immagine 1 (tagliata) -
Censure 2° parte
La seconda parte dell’OAV è stata, letteralmente, massacrata da censure audio e video.

Immagini tagliate, modificate e aggiunte (segnalazioni di Appo, Ponz):
- Rispetto alla versione giapponese, che naturalmente ha proposto l’OAV intero senza spezzettamenti, nella seconda puntata italiana c’è stata prima un “flashback” se così lo possiamo definire. Infatti sono ripartiti dal fatto che l’acqua dell’eroe aumenti il chakra di 10 volte, mentre nella prima puntata si erano fermati molto più in là, quando affermava che il padre era morto da stupido.
- Il titolo è stato visualizzato mentre scorreva la scena, senza fermo immagine.
- Quando Naruto interviene per salvare la bambina, tagliati una serie di fotogrammi in cui si vedeva il sangue uscire dalla schiena di Naruto (immagini da 1 a 4 sotto).
- Quando Shibuki viene ferito, tagliate tutte le scene in cui veniva trafitto dalla spada acquatica con conseguente fuoriuscita di sangue. Ne sono state mantenute solo due, entrambe modificate con effetto negativo bianco e nero (immagini sotto da 5 e 10).
- Taglio per Suien che infierisce su Shibuki a terra (immagine 11)
- Quando Naruto sferra il pugno al nemico per sconfiggerlo, nell’edizione originale è presente molto sangue, che esce dalla bocca e dal naso. Nella versione italiana non si vede nulla poiché la scena è stata sostituita da un fermo immagine del pugno precedente che vedeva la scena interamente colorata di bianco (immagine 12).

Dialoghi modificati (segnalazioni di Appo):
- È stato omessa l’intenzione di uccidere tutti i bambini del villaggio in caso Shibuki non uscisse allo scoperto. Si è parlato invece di “far soffrire la gente”, “prendersela con i tuoi uomini”, etc…
- Di nuovo “testa quadra” al posto di “idiota”.
- Eliminate tutte le urla di dolore: quelle dei bambini quando venivano frustati e di Naruto quando viene trafitto e pestato.
- È stata più volte sostituita la parola “morte” con “sei finito”, “prendi questo”, etc… ed è stata pronunciata una sola volta quando viene ricordata la morte del padre di Lord Shibuki.


- immagine 1 (tagliata)-

- immagine 2 (tagliata)-

- immagine 3 (tagliata)-

- immagine 4 (tagliata)-

- immagine 5 (tagliata)-

- immagine 6 (tagliata)-

- immagine 7 (tagliata)-

- immagine 8 (tagliata)-

- immagine 9 (tagliata)-

- immagine 10 (tagliata)-

- immagine 11 (tagliata)-

- immagine 12 (tagliata)-

Ecco le censure del primo OAV (ma in realtà è il secondo in ordine cronologico giapponese) ! naturalmente lo staff di ddradar è già all’opera per restituirvelo Senza censure Video! La prossima settimana lo pubblicheremo in AVI con video rippato direttamente da me dai DVD JAP !!! Restate sintonizzati!

4 apr

News

Salve a tutti,

aspettando la pubblicazione dell’ultimo episodio di Naruto Shippuden by Gluttony, vi porto le censure che sono state fatte negli ultimi due episodi.

Episodio 50 – “La storia dell’Album” – titolo originale “La storia raccontata dal Libro”

Immagini modificate: (segnalazione di Mir93)
- Solito fermo immagine per il titolo.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Mir93)
- Hanno censurato la parola “morte” e “uccidere”, sostituite con parole come “fare fuori” o “fare tutti una brutta fine”.

Episodio 51 – “Riunione” – titolo originale “Riunione”Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Mir93, Daniele)

- Solito fermo immagine per il titolo.
- E’ stata tagliata una scena mentre Itachi picchia Sasuke. Dopo il pugno che gli da sullo stomaco, Sasuke si gira indietro con la bocca insanguinata.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Mari, Mir93)
- Hanno censurato moltissime volta la parola “uccidere”, sostituita con “eliminare” o “eliminare per sempre”.
- In originale Sasuke diceva un sorpreso “Sakura…” quando la vedeva apparire; in italiano dice un fuori luogo “Ciao Sakura”
- Come già segnalato, la voce di Sasuke italiana è molto diversa dalla originale, in Italia è “normale” ed uguale alla prima serie; mentre in Giappone è dura, minacciosa, da “personaggio cattivo”.

Nota positiva: (di Mir93 e Mari)
- Nei flashback di Sasuke, nelle scene non tagliate, il sangue è fatto vedere rosso e non scurito come nella prima serie. Inoltre si sono visti i cadeveri dei suoi genitori, oscurati anche essi nella prima serie.

Ringrazio sempre ilbazardimari per la segnalazione!

1 apr

News

Salve a tutti, sono Parbus. Ecco le censure fatte all’episodio 49 di naruto shippuden!

Episodio 49 – “Incontri Importanti” – titolo originale “Una Persona Importante”

Immagini modificate: (segnalazione di Mir93)
- Solito fermo immagine per il titolo.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Mir93, Mari)
- Nel flashback Sasuke chiama Naruto TESTA QUADRAAAA -_-
- In originale Kabuto era più duro e diceva chiaramente che Orochimaru li avrebbe amazzati tutti. In Italia è molto più soft e gira solo intorno al concetto.

Note positive: (di Mir93)
- Nei flashback di Sasuke il sangue non è stato scurito o modificato!

Ringrazio sempre ilbazardimari per la segnalazione!

Visto che oggi è il compleanno di Gluttony colgo l’occasione per fargli tanti auguri!!!

A presto con i sottotitoli; se volete potete raccontare nei commenti tutti gli scherzi che avete fatto-subito per il 1 Aprile e anche quelli che avete trovato su internet!

Salve ragazzi Sono qui a presentarvi un’altra serie di censure fatte purtroppo all’episodio 46 di anruto shippuden dalla mediaset!

Di seguito tutte le censure effetuate:

Episodio 46 – “La pagina incompleta” – titolo originale “La pagina incompleta” Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Mir93, Appo)
- Tagliata una scena in cui si vedeva uscire del sangue dalla bocca di Jiraiya, quando Naruto riflette su ciò che ha fatto con il potere distruttivo della Volpe.
- Il titolo è stato visualizzato un po’ più avanti che in originale, ed il motivo è subito chiaro. Dopo il titolo c’era una piccola scena in cui si vedeva scorrere del sangue chiarissimo nel fiume.
- È stato talmente scurito il sangue sui bisturi ed i coltelli di Kabuto, che sembrava proprio non esserci.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Mari, Appo)
- Mantenute le stesse censure degli episodi da cui erano ripresi, i flashback che riguardavano il fratello di Sai deceduto.
- Quando Sakura indica sulla copertina uno dei ragazzi, dice che “ha i capelli biondi”… ma uno è Sai (capelli neri) e uno è suo fratello che ce li ha bianchi/grigi (come si vede perfettamente dalle immagini).
- Quando Kabuto parla con Orochimaru, è stato girato attorno al fatto che vuole dei cadaveri nuovi; anche se si capisce piuttosto bene.
- La voce di Sasuke alla fine dell’episodio è rimasta indifferente e sembra quella di un ragazzino, ed era uguale a quella della serie precedente. Il tono del doppiatore originale è cupo, duro, minaccioso. Cosa che non appare affatto nella versione italiana.

Nota: (di Mari)
- Sebbene sia stata tradotta perfettamente, in Italia risulta incomprensibile la battuta di Orochimaru sul gruppo sanguigno di Kabuto. In Giappone infatti si pensa che il gruppo sanguigno influenzi il carattere delle persone (tipo il segno zodiacale).

Bhe ora non potete che scaricare l’episodio dal database senza Censure Video! Vi ricordo sempre che il video è japponese mentre l’audio è stato sincronizzato ad opera d’arte!!! Entro stasera dovrei pubblicare lo streaming!

Gluttony [ITA]

dippiù?